Мацури (祭り): японский праздник, чаще всего синтоистское торжество, привязанное к местному святилищу, его божеству и ритму сезонов. За год тысячи их наполняют улицы страны барабанами, распевами, лотками с едой и раскачивающейся тяжестью переносного святилища, несомого на плечах кричащей толпой. Мацури — это место, где священное и радостное встречаются под открытым небом.
Праздник для богов
В корне своём мацури: акт поклонения, слово идёт от мацуру, «упокоить или чтить божество». Большинство устраивает святилище, чтобы поблагодарить или испросить своих ками: о добром урожае, защите от болезни, процветании общины. Центральным обрядом часто становится шествие микоси (神輿), переносного святилища, в которое божество временно переносят, чтобы оно могло пройти по округе, благословляя её. Команды носильщиков вздымают тяжёлый золочёный микоси и несут его по улицам, намеренно раскачивая и встряхивая. Верят, что тряска радует бога и усиливает его мощь.
“Бумажные фонари, барабаны и танцы наполняют ночь.”
Барабаны, повозки и еда
Помимо микоси, мацури переполнены зрелищем. Огромные колёсные повозки (даси или яма, 山車), иные многометровой высоты, увешанные фонарями и резьбой, тащат по городам; гремят барабаны тайко; танцоры движутся выстроенными рядами. Вдоль пути стоят ятай (屋台), лотки с едой, торгующие вкусами праздничного вечера: жареным кальмаром, такояки, яблоками в карамели, колотым льдом, пока дети ловят золотых рыбок. Летом для них наступает великий сезон, и люди приходят в лёгких хлопковых юката. Некоторые разрослись до всемирной славы: величавый Гион Мацури в Киото, яростная Нэбута в Аомори с её огромными светящимися фигурами, зимние хадака-праздники почти нагишом.
Слова и идиомы на память
Идиомы и пословицы на память
-
神輿 / お神輿 (микоси / о-микоси): переносное святилище, что несёт божество по улицам во время праздника; вздымают и трясут под крики «вассёй!».
-
屋台 (ятай): праздничный лоток с едой или уличная тележка; это же слово значит и передвижные лавки, что торгуют раменом и закусками по ночам.