Моттаинай (勿体無い): японское чувство, что расточительство, это стыдно, почти телесное сожаление при виде того, как что-то хорошее выбрасывают, используют небрежно или дают пропасть впустую. Это слово, что говорит бабушка, когда ребёнок оставляет рис в миске, и целая тихая этика уважения к вещам и их полезности.
Больше, чем «какая жалость»
«Какая жалость» — повседневный перевод, но моттаинай несёт больше, чем экономию. Его корни отчасти буддийские, и в нём есть чувство, что у всякого предмета есть внутренняя ценность и даже своего рода достоинство: вещи заслуживают быть использованными сполна, почитаемыми за то, чем они являются, и не растраченными. Растратить что-то не просто неэффективно; это малая неудача благодарности и уважения к предмету, труду и ресурсам, что его создали. Вот почему это можно чувствовать и о времени, таланте и возможности, а не только о еде и деньгах.
“Вещи, еда и время хранят ценность, которой нельзя разбрасываться.”
Старая ценность, современное дело
Моттаинай глубоко укоренён в стране, издавна искушённой в бережливости и повторном использовании: тщательной починке одежды, ремонте кинцуги разбитой керамики, повторной заварке чайных листьев, использовании всякого лоскутка. В последние десятилетия оно обрело новую жизнь как экологический лозунг. Кенийский нобелевский лауреат Вангари Маатаи встретила это слово, была поражена, что один термин может схватить сокращай, используй повторно, перерабатывай, и уважай, и понесла его в мир как призыв к устойчивости. Так малое домашнее увещевание стало, как ни странно, всемирным паролем против расточения планеты.
Слова и идиомы на память
Идиомы и пословицы на память
-
勿体無い: буквально что-то вроде «без почитания внутренней ценности»; окончание -най, отрицание, дающее смысл, что должная ценность вещи остаётся нереализованной.
-
無駄 (муда): «отходы, тщета, бесполезность», более простое повседневное слово для расточительства; моттаинай, это чувство о нём, муда, сама вещь.